所在位置: 首页» 中心动态» 北京中医药大学国际循证中医研究院成功举办《HANDBOOK ON IMPLEMENTATION SCIENCE》中文译本编写会

北京中医药大学国际循证中医研究院成功举办《HANDBOOK ON IMPLEMENTATION SCIENCE》中文译本编写会

发布日期:2020-05-19

  2020年5月17日晚,北京中医药大学国际循证中医研究院于腾讯会议平台顺利开展《HANDBOOK ON IMPLEMENTATION SCIENCE》中文译本编写会,以刘建平教授为主的循证医学团队和以郝玉芳教授为主的循证护理团队共计47人参与了会议,循证医学中心刘建平教授主持会议。

  首先,刘建平教授阐述了翻译《HANDBOOK ON IMPLEMENTATION SCIENCE》一书的目的及意义,介绍了实施科学目前在国内的发展现况,建议每一位翻译团队的成员在开展翻译工作前需要对实施科学的知识体系、理论框架、专业术语进行准确认识、整体把握,以确保翻译工作能够顺利高效的开展。刘建平教授就接下来的翻译工作提出了一系列建议,如精确分工、适当借用翻译工具、翻译需结合学科背景、协作翻译注意事项等。循证护理中心郝玉芳教授对循证护理团队的研究情况及实施科学研究背景进行简要介绍,明确了本书翻译工作的必要性、迫切性和重大意义。并赞同刘建平教授关于系统学习实施科学、提高翻译工作专业性的建议。

  随后,与会的老师学生们就以往翻译工作的经验进行了分享。循证医学中心费宇彤主任提出先对总体专业术语,如先对索引部分的内容进行规范再进行各部分的翻译,增加主审人员以缩短审校周期。循证医学中心教师李迅提出翻译时应酌情保留其原文,为读者提供参考。鲁春丽博士就多人协同翻译的技巧进行讲授,包括翻译审校的流程重点、翻译原则格式要求、如何不断统一规范术语表、机器翻译介绍及原则进行了深入检出的介绍。赵俊强博士则简要介绍了国外实施科学研究背景、国外循证护理和知识转化等相关研究现况,并作为主要负责人员先行索引部分的翻译工作。林可可教师建议大家需注意“中国人在翻译中常犯的错误”这方面的内容,充分认识自己在翻译工作的可能出现的问题。最后与会人员就个人术语翻译工作存在的问题进行交流探讨,并初步达成共识。如:根据出版社等现实因素进行综合考虑、尽量参考现有术语网站、术语书写规范等。

  本次编写会议是我校国际循证中医研究院在实施科学学科探索进程中一次重要的交流活动,经过各位编委的认真讨论、反复商榷,基本确定了本书编写的体例及协作翻译的基本流程、进度安排,本次编写会议圆满结束。

  

  发稿单位:北京中医药大学护理学院    撰稿人:麦秋露 丛雪    审稿人:郝玉芳